Retour
Retour
 

Je m’appelle Sawasaki Hisaki. Sawasaki est mon nom de famille et Hisaki mon prénom. Au Japon, comme dans beaucoup de pays asiatiques, notre nom se compose, officiellement ou en privé, d’un nom de famille, suivi d’un nom individuel (ce n’est donc plus un « pré-nom »). Dans ces transcriptions, j’ai parfois signé Sawasaki Hisaki, à la japonaise, parfois Hisaki Sawasaki, à l’occidentale.

J’habite au Japon, à Yokohama, une grande ville au sud de Tokyo, qui compte plus de trois millions d’habitants. Ville plutôt récente qui s’est créée autour d’un port maritime, construit, lui, au milieu du XIXe siècle dans un petit village de pêcheurs.

Ma rencontre avec les manuscrits de Madame Bovary est ancienne. Mon premier travail sur eux s’intitulait « Le Classement tabulaire des Scénarios et des Brouillons » . Il a été publié en 1993 sous le nom d’un autre professeur, mais en 2004, à l’occasion de ce projet de Rouen, il m’a été restitué. Je suis heureuse de pouvoir maintenant me présenter comme l’auteur authentique de ce travail. C’était une concordance entre les folios des manuscrits et les pages de l’édition de Gothot-Mersch avec celle de Pommier et Leleu (pour les passages supprimés dans la version définitive). Le travail était dur pour moi, puisque c’était la première fois que je lisais l’écriture de Flaubert et que je travaillais sur des polycopies. Mais au bout d’un an, quand la concordance a été achevée, je me trouvais enfoncée jusqu’au cou dans le monde des manuscrits.

Après avoir écrit quelques articles, j’ai été diplômée de doctorat en 2002, avec ma thèse intitulée « La Mémoire dans Madame Bovary de Gustave Flaubert – Étude des manuscrits », sous la direction de Jacques Neefs, déposée à l’Université Paris VIII.

C’est merveilleux de pouvoir participer à ce projet de transcriptions, de l’autre bout du monde, bien que, pendant ce long voyage, mes transcriptions aient subi quelques petites déformations à cause de la différence de logiciels !

Maintenant j’enseigne le français dans quelques facultés au Japon, à titre de chargée de cours à temps partiel, en cherchant un poste plus stable. Grâce à ce projet, j’espère, les manuscrits de Flaubert deviendront plus accessibles et mes études seront assez appréciées pour me donner un travail !

Hisaki Sawasaki habite à Yokohama (Japon).
Elle a transcrit les séquences 37 - 38 - 39 - 40 - 58 - 80 - 89 - 90 - 103 - 153 - 166 - 177 - 188 - 193 - 203 - 207 : Départ de la Vaubyessard - Image du vicomte - Rêves de Paris - Goûts de luxe - Maison des Bovary - la nuit - Emma arrive à l'église - Souvenir de Léon - Contrecoup du départ de Léon - Rencontre dans la hutte - Soirée de deuil - Conversations Léon-Emma - Emma se détache de Léon - Retour avec Homais dans l'Hirondelle - Emma cherche refuge chez la nourrice - Extrême-onction - Homais et le curé face à face.